Date: 18 April 2014 09:05 (UTC)
Город Бангкок, столица Таиланда, на самом деле на тайском языке официально называется Krungthepmahanakhon Amornrattanakosin Mahintharayutthaya Mahadilokphop Noppharat Ratchathaniburirom Udomratchaniwetmahasathan Amonphiman Awatansathit Sakkathattiyawitsanukamprasit - "Великий город, город ангелов, великая столица мира, неприступная крепость, резиденция изумрудного Будды, одаренная девятью драгоценными камнями, изобилующая великолепными королевскими дворцами, которые напоминают райские жилища и из которых правит олицетворение Бога, в Город, дарованный богом Индрой и построенный Висанукамом". Изначально писалось без пробелов.
กรุงเทพมหานคร อมรรัตนโกสินทร์ มหินทรายุธยามหาดิลก ภพนพรัตน์ ราชธานีบุรีรมย์ อุดมราชนิเวศน์ มหาสถาน อมรพิมาน อวตารสถิต สักกะทัตติยะ วิษณุกรรมประสิทธิ์

Дети учат официальное название столицы в школе, между тем, мало кто в состоянии истолковать полное название города, так как большинство слов названия устарели и в настоящее время не употребляются в повседневной речи. Большинство тайцев из тех, кто может полностью вспомнить официальное название столицы, вспоминают его благодаря популярной песне «Крунг Тхеп Маханакхон»...

Знаменитейший некогда бомбовоз, господа. Личный Его Императорского Высочества принца Кирну четырех золотых знамен именной бомбовоз "Горный Орел"... Солдат, помнится, наизусть заставляли зубрить... Рядовой такой-то, поименуй личный бомбовоз его императорского высочества! И тот, бывало, именует... Да... " ОО, АБС)

* * *

Уэльс, дер. Лланвайрпуллгвингиллгогерыхверндробуллллантисилйогогого́х (валл. Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch). Переводится с валлийского языка как "Церковь святой Марии в ложбине белого орешника возле бурного водоворота и церкви святого Тисилио возле красной пещеры".

Название это было придумано, как сообщает Джон Моррис-Джонс, портным (по другим сведениям, кабатчиком) из Менай в 1860-е годы. Оно не вполне соответствует правилам построения валлийских названий и было придумано исключительно для привлечения туристов. Сама деревня до этого называлась Llanfairpwllgwyngyll, то есть «Церковь святой Марии в ложбине белого орешника». Недалеко находилась Llantysilio Gogogoch, "Церковь святого Тисилио у красной пещеры", а между ними был chwyrn drobwll "бурный водоворот". В валлийском названии 51 буква (в валлийском алфавите ряд символов-диграфов, таких как dd, ll и ch, рассматриваются как одна буква).

* * *

оз. Чаргоггагоггманчауггагоггчаубунагунгамаугг (Chargoggagoggmanchauggagoggchaubunagungamaugg) — является самым длинным топонимом в США — оно состоит из 45 букв, 15 из которых «g» и 9 — «a». Значение этого слова достоверно неизвестно, варианты перевода с языка индейцев нипмук разнятся от простого "нейтральные земли" до полушутливого "Ты ловишь рыбу на своей стороне, я ловлю рыбу на своей, и никто не ловит рыбу посредине". Сегодня название «Вебстерское озеро» используется чаще, однако некоторые с гордостью выговаривают более длинную версию. (Массачусетс)
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org